PALESTRA: "Aproximación a la literatura brasileña en México: lenguaje y otredad", por Brenda Rios (Universidad Nacional Autónoma de México).

Data do Evento: 
sex, 05/08/2011 - 14:00

Local: Sala 260, Prédio de Letras, Avenida Luciano Gualberto, 406, Cidade Universitária.

Ciclo de Palestras sobre Tradução do CITRAT* e do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP.

La idea de traducir no es sólo un asunto de traslado de la lengua. Es un asunto de cultura, de visión histórica, de revisión de la lengua del otro y, por ende, de la propia. Para ver al otro se pasa por el sí mismo, y eso, en la tarea de traducción es un ejercicio complejo. Para traducir se requieren tres cualidades o valores: imaginación, valor y conocimiento de la lengua. No puede haber traducción sin imaginación, sin considerar las posibles maneras de acercar la palabra otra a un contexto donde pueda ser comprendida o acercada. Finalmente traducir es llevar, acercar y hacer notar que hay otra manera de percibir la realidad de las cosas, los objetos, lo cotidiano y lo extraordinario. Quien traduce se arriesga también a equivocarse, a encontrar un mejor término tiempo después de su elaboración, de su publicación. Quien traduce se arriesga a equivocarse en su propia lengua, como perderse en su propia ciudad.
Por eso el reto de traducir es un acto de valor, de ponerse en otra parte, menos cómoda, más voluble, más oscura.