2022-08-12 Daniel Padilha Pacheco da Costa: “Traduções” do Brasil: teóricos brasileiros traduzidos ou publicados em línguas estrangeiras

https://www.youtube.com/watch?v=d3AlwwSzV18

Resumo

Nas três últimas décadas, uma parcela significativa da produção teórica realizada por alguns dos principais pesquisadores sobre tradução no Brasil, acadêmicos ou não, foi ou bem escrita originalmente em língua estrangeira (sobretudo em inglês), ou bem traduzida. Nesta pesquisa, é realizado um estudo sobre textos científicos e culturais brasileiros publicados em língua estrangeira ou traduzidos para idiomas estrangeiros apresentando uma suma daquilo que de mais importante foi produzido pelos teóricos da Tradução no Brasil. Com isso, pretende-se refletir criticamente sobre essa produção teórica, compreender a recepção estrangeira das teorias tradutórias desenvolvidas por teóricos brasileiros e situar a contribuição da própria tradução, entendida em sentido amplo, para a produção da identidade brasileira na produção globalizada do conhecimento.

Biodata

Daniel Padilha Pacheco da Costa: professor do Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários e do Curso de Graduação em Tradução do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia (UFU): pesquisador convidado e pós-doutor pelo Departamento de Linguística e Tradução da Universidade de Montreal (Quebec, Canadá); doutor pelo Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo (Programa de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês), com estágio doutoral na Universidade Paris-Sorbonne (Paris IV); graduado em Literatura Francesa pela Universidade Sorbonne Nouvelle (Paris III) e em Filosofia pela Universidade de São Paulo; pesquisador em Literatura Comparada e Tradução; tradutor do inglês e do francês.

Referências

BAKER, Mona. (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London; New York: Routledge, 1998.

BARBOSA, Heloísa Gonçalves; WYLER, Lia. Brazilian Tradition. In: BAKER, Mona (org.). Routledge Encyclopedia. New York/ London: Routledge, 1998, p. 326-332.

BASSNETT, Susan. Translation Studies. Londres; Nova Iorque: Routledge, 1980.

BERMAN, A. L’âge de la traduction: “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin, un commentaire. Paris: PUV, 2008.

CRONIN, Michael. Translation and globalization. In: MILLÁN, C.; BATRINA, F. The Routledge handbook of translation studies. Londres e Nova Iorque: Routledge, 2013, p. 491-501. 

CAMPOS, Haroldo. Metalinguagem e outras metas: Ensaios de Teoria e Crítica Literária. São Paulo: Perspectiva, 1992.

FALEIROS, Álvaro. Traducciones caníbales. Una poética chamánica del traducir. Trad. Carolina Villada Castro. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia, Ediciones Uniandes, 2019, 140 p.

MILTON, John. The importance of economic factors in translation publication: An example from Brazil. In: Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,  2008, p. 163-174.

OTTONI, Paulo. Tradução manifestadouble bind e acontecimento. Campinas, SP: Unicamp, 2005.

SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Vienna: John Benjamins, 2006.

VENUTI, L. The Translator’s invisibility: A history of Translation. Londres e Nova Iorque: Routledge, 1995.

VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos' Poetics of transcreationIn: BASSNETT, Susan; TRIVEDI H. (Org.) Post-colonial Translation: Theory and practice. New York/London: Routledge, p. 95-113.

VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation. Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America, Berkeley, vol. 2, 2004, p. 3-22.

WOLF, Michaela. (Org.). Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von “Original” und “Übersetzung”. 1ed. Tubingen, Alemanha: Stauffenburge Verlag, 1997, v. único. 

Início
Data Início
Hora Início
02:00 pm
Término
Data Término
Hora Término
03:30 pm
Local
Canal USP FFLCH https://www.youtube.com/channel/UCNiH334YQslyClYxjkM0X8A