• Fomentar discussões acerca dos temas centrais da Terminologia, evidenciando suas aplicações.

  • Oferecer compartilhamento de informações e técnicas para a prática de tradução na área de especialidade jurídica e conhecimento tanto lexical e terminológico quanto dos diferentes sistemas jurídicos.

  • Apresentar um panorama da literatura Irlanda e seus gêneros em tradução à língua portuguesa: romances em tradução, poesia, prosa em contos e cultura pop, além de ensaios. Refletir sobre a questão da tradução cultural Irlanda-Brasil, possivelmente com outras realidades também.

  • O curso visa oferecer aos participantes a oportunidade de praticar a tradução literária do gênero prosa, sobretudo na área de contos, utilizando textos de época, estilo e registro variados. Os textos (contos curtos) compreendem, na sua maioria, obras de domínio público, de autores de língua inglesa, tanto americanos como britânicos, alguns dos quais pouco conhecidos do público leitor.

  • Início: 

    Término: Sexta-feira

    Natureza do curso

    Difusão

    Público Alvo

    Graduandos e pós-graduandos interessados em estudos culturais e da tradução.

    Pré-Requisito

    Estar minimamente cursando uma graduação.

    Objetivo

    Apresentar novos horizontes em relação a práticas de tradução ligadas a corpus dos povos originários, buscando demonstrar e discutir como e quanto a carga cultural e científica presente nesse tipo de obra a ser traduzida deve ser levada em consideração e transmitida no texto traduzido.

    Programa

    o Encontro 1 - Prof. Eduardo Navarro (USP) – 23/08 das 19hs às 20h30
    - Tratará sobre a experiência de elaboração do método moderno de tupi antigo e do dicionário de tupi (navarro, 2005; 2015).
    Objetiva-se que o ministrante apresente exemplos visando ilustrar os desafios e as estratégias ligadas à tradução cultural
    indígena.
    o Encontro 2 – Me. Gabriela Pereira – 25/08 das 19hs às 20h30
    - Tratará sobre o Projeto Selvagem, e discutir sobre perspectivas indígenas, acadêmicas, científicas, tradicionais e de outras
    espécies, presentes nele e se isso pode ser considerado um tipo de tradução cultural indígena (SELVAGEM, online a; b).
    o Encontro 3 - Prof. Alba Krishna Topan Feldman (UEM) – 30/08 das 19hs às 20h30
    - Tratará sobre como se dá a “mistura” entre conhecimento tradicional/indígena e conhecimento acadêmico em uma obra
    literária, e se isso pode ser compreendido como uma tradução cultural indígena.
    o Encontro 4 - Me. Gabriela Pereira – 01/09 das 19hs às 20h30
    - Fará uma retomada em relação a tudo o que foi trabalhado e gerar uma reflexão sobre o que é, portanto, a tradução cultural
    indígena e as melhores estratégias para utilizá-la (BURKE, 2009).


    REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS:
    BURKE, Peter. Culturas da tradução nos primórdios da Europa Moderna. In: BURKE, Peter; HSIA, R. Po-chia. A tradução
    cultural nos primórdios da Europa Moderna. São Paulo: Editora UNESP, 2009.
    NAVARRO, Eduardo de Almeida. Método moderno de tupi antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos. 3 ed. rev. e
    aperfeiçoada. São Paulo: Global, 2005.
    NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil: vocabulário português-tupi e
    dicionário tupi-português, tupinismos no português do Brasil, etimologias de topônimos e antropônimos de origem tupi. São
    Paulo: Global, 2015.
    SELVAGEM - CICLO DE ESTUDOS SOBRE A VIDA. FLECHA SELVAGEM. online a. Disponível em:
    https://www.youtube.com/playlist?list=PLYysvnBmz4S32JaJupR9X815Kp5OkK3YE. Acesso em: 15 mar. 2023.
    SELVAGEM CICLO. Sobre. online b. Disponível em: https://selvagemciclo.com.br/sobre/. Acesso em: 15 mar. 2023.

     

  • O curso visa a oferecer elementos teóricos e fontes de pesquisa para aprimoramento de estudantes e profissionais voltados às áreas de Tradução e Adaptação, Letras, Artes e Humanidades. O curso reúne vários especialistas e potencializa um abrangente projeto de pesquisa de grande relevância e atualidade. O Prof. Dr. John Milton é pioneiro na proposição de Estudos de Tradução e de Adaptação na Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da Universidade de São Paulo e foi o criador do GREAT - Grupo de Estudos de Tradução e Adaptação, vinculado à CAPES, do qual os ministrantes fazem parte desde a fundação em 2014. Tendo o grupo avançado em pesquisas, e publicado um volume a respeito do tema, o objetivo agora é compartilhar e renovar saberes, e ampliar os campos de pesquisa, buscando excelência nos temas desenvolvidos.