Título Autor/a Data Link Descrição
2022-02-23 Alessandro Mistrorigo: Traducir la voz del poeta Alessandro Mistrorigo La propuesta es conversar sobre algunas experiencias prácticas de traducción de poesía contemporánea que, junto con el texto, tengan en cuenta también los audios con la grabación de la voz del poeta leyendo sus poemas. Hice este ejercicio práctico traduciendo la primera antología italiana del poeta español Pablo García Baena, Rumore occulto (1949-2006), publicada por Passigli Editori en 2018. Cuando se trata de poesía, las grabaciones de audio pueden informar el proceso de traducción. A través del examen de algunas grabaciones de García Baena, pude ver de qué manera este autor utiliza herramientas prosódicas como la cesura y el encabalgamiento para modificar la versificación de sus poemas reorganizando el texto impreso y utilizando estas variaciones para reproducir métricas y ritmos específicos también en el idioma de destino.
2021-11 4ª. Jornada de Tradução e Adaptação IBILCE UNESP Tradução e Adaptação: Onde Estão as Fronteiras?
2021-11-19 Ariane Dutra Godoy: Como elaborar um dicionário multilíngue em Português, Inglês, Francês e Italiano: Exemplo do setor feirístico Ariane Dutra Godoy Neste Webinar, apresentaremos o passo a passo de como elaborar um dicionário terminológico multilíngue: a escolha do tema, a compilação dos *corpora *nas quatro línguas, a coleta dos termos, a confecção das fichas terminológicas, o estabelecimento das equivalências e a elaboração da macroestrutura e microestrutura do dicionário, além de alguns aspectos teóricos importantes e das contribuições desta tese para os Estudos da Tradução e os Estudos Terminológicos.
2021-10-22 Mesa Redonda: “Interpretação em contextos jurídicos: experiências da justiça estadual no Brasil e nos Estados Unidos” Luciana Fonseca, Reynaldo Pagura e Luciana Ginezi A interpretação forense, nome utilizado pelos estudiosos da Tradução e Interpretação no Brasil, é a atividade realizada por (tradutores e) intérpretes juramentados, ou seja, por profissionais concursados pela Junta Comercial de seu Estado de residência, oficialmente chamados de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais. Nesta palestra, abordarei os desafios profissionais para atuar como intérprete ad doc (nomeada) ou perita judicial em audiências presenciais ou virtuais, apresentando questões relacionadas ao papel do intérprete forense, competências necessárias para atuar em juízo e as dificuldades mais comumente encontradas, oferecendo ao público a oportunidade de reflexão e debate sobre a profissão no âmbito da Justiça Estadual de São Paulo.
2021-10-08 Mesa Redonda: Pornopopeia (2009) de Reinaldo Moraes, e a sua tradução, Pornodyssey, de Jennifer Sarah Cooper, com colunista Mathew Shirts Reinaldo Moraes, Jennifer Sarah Cooper e Mathew Shirts
2021-06-24 Maiaty Saraiva Ferraz, Lauro Meller, e Daniel Padilha Pacheco da Costa: A Tradução de Canções Maiaty Saraiva Ferraz, Lauro Meller, e Daniel Padilha Pacheco da Costa
2021-06-18 Niala Pessuto: Costurando teorias e analisando motivações: como explicar a tradução jornalística no meio digital Niala Pessuto A apresentação de Niala Pessuto engloba sua pesquisa de mestrado em tradução jornalística, desenvolvida a partir de um estudo de caso da edição digital do jornal espanhol El País, mostrando fenômenos observados na tradução de notícias no par linguístico Português-Espanhol.
2021-05-28 Luciana Carvalho: A Interpretação em Contextos Jurídicos Luciana Carvalho Luciana Carvalho (FFLCH-USP), advogada, tradutora e intérprete, debate o tema com o juiz federal Paulo Marcos e com a formadora de intérpretes comunitários, Jaqueline Nordin.
2021-05-13 Eliza Morinaka: O papel dos Estados Unidos na tradução da literatura brasileira (1943-1947) Eliza Morinaka O Office of the Coordinator of Inter-American Affairs (1941-1946), uma agência subordinada ao Departamento de Estado dos Estados Unidos foi responsável pelas relações econômicas e culturais dos Estados Unidos com a América Latina durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). A agência fomentou o intercâmbio de livros entre as Américas e contou com a participação de entidades filantrópicas e organizações não governamentais, além do envolvimento de vários professores, bibliotecários, tradutores, artistas, escritores e editores. Meu objetivo é apresentar a análise dos projetos do Office e seus colaboradores para a tradução da narrativa de ficção brasileira para o inglês no período de 1943 a 1947. Examinarei os documentos do Departamento de Estado dos EUA, da American Library Association, do American Council of Learned Society e da Rockefeller Foundation para demonstrar a influência do Office nas escolhas dos livros que representaram a cultura brasileira no período.
2021-04-30 Helena Barbosa e John Milton: “Morrer, se preciso for; matar, nunca”: Os intérpretes do Serviço de Proteção aos Índios – SPI (1910-1967) Helena Barbosa e John Milton O webinar discute o papel dos intérpretes indígenas e não indígenas empregados pelo Serviço de Proteção aos Índios (SPI) para mediar o contato entre funcionários do governo brasileiro e grupos indígenas entre 1910 e 1967; com exemplos reais retirados de fontes arquivísticas fotográficas e textuais de SPI.