La propuesta es conversar sobre algunas experiencias prácticas de traducción de poesía contemporánea que, junto con el texto, tengan en cuenta también los audios con la grabación de la voz del poeta leyendo sus poemas. Hice este ejercicio práctico traduciendo la primera antología italiana del poeta español Pablo García Baena, Rumore occulto (1949-2006), publicada por Passigli Editori en 2018. Cuando se trata de poesía, las grabaciones de audio pueden informar el proceso de traducción. A través del examen de algunas grabaciones de García Baena, pude ver de qué manera este autor utiliza herramientas prosódicas como la cesura y el encabalgamiento para modificar la versificación de sus poemas reorganizando el texto impreso y utilizando estas variaciones para reproducir métricas y ritmos específicos también en el idioma de destino.
Neste Webinar, apresentaremos o passo a passo de como elaborar um dicionário terminológico multilíngue: a escolha do tema, a compilação dos *corpora *nas quatro línguas, a coleta dos termos, a confecção das fichas terminológicas, o estabelecimento das equivalências e a elaboração da macroestrutura e microestrutura do dicionário, além de alguns aspectos teóricos importantes e das contribuições desta tese para os Estudos da Tradução e os Estudos Terminológicos.
A interpretação forense, nome utilizado pelos estudiosos da Tradução e Interpretação no Brasil, é a atividade realizada por (tradutores e) intérpretes juramentados, ou seja, por profissionais concursados pela Junta Comercial de seu Estado de residência, oficialmente chamados de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais. Nesta palestra, abordarei os desafios profissionais para atuar como intérprete ad doc (nomeada) ou perita judicial em audiências presenciais ou virtuais, apresentando questões relacionadas ao papel do intérprete forense, competências necessárias para atuar em juízo e as dificuldades mais comumente encontradas, oferecendo ao público a oportunidade de reflexão e debate sobre a profissão no âmbito da Justiça Estadual de São Paulo.
A apresentação de Niala Pessuto engloba sua pesquisa de mestrado em tradução jornalística, desenvolvida a partir de um estudo de caso da edição digital do jornal espanhol El País, mostrando fenômenos observados na tradução de notícias no par linguístico Português-Espanhol.
Luciana Carvalho (FFLCH-USP), advogada, tradutora e intérprete, debate o tema com o juiz federal Paulo Marcos e com a formadora de intérpretes comunitários, Jaqueline Nordin.
O Office of the Coordinator of Inter-American Affairs (1941-1946), uma agência subordinada ao Departamento de Estado dos Estados Unidos foi responsável pelas relações econômicas e culturais dos Estados Unidos com a América Latina durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). A agência fomentou o intercâmbio de livros entre as Américas e contou com a participação de entidades filantrópicas e organizações não governamentais, além do envolvimento de vários professores, bibliotecários, tradutores, artistas, escritores e editores. Meu objetivo é apresentar a análise dos projetos do Office e seus colaboradores para a tradução da narrativa de ficção brasileira para o inglês no período de 1943 a 1947. Examinarei os documentos do Departamento de Estado dos EUA, da American Library Association, do American Council of Learned Society e da Rockefeller Foundation para demonstrar a influência do Office nas escolhas dos livros que representaram a cultura brasileira no período.
O webinar discute o papel dos intérpretes indígenas e não indígenas empregados pelo Serviço de Proteção aos Índios (SPI) para mediar o contato entre funcionários do governo brasileiro e grupos indígenas entre 1910 e 1967; com exemplos reais retirados de fontes arquivísticas fotográficas e textuais de SPI.