Resumo: Como traduzir a fala caipira do início do século XX do interior de São Paulo para o alemão em pleno século XXI tem se constituído em mais que um desafio; tem servido para que alunos do curso de Tradução do Departamento de Espanhol e Português da Faculdade de Tradução, Linguística e Estudos Culturais (FTSK) da Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” aprofundem seus conhecimentos da Língua Portuguesa e Cultura Brasileira e coloquem em prática seus conhecimentos teóricos sobre tradução. As dificuldades e possíveis soluções, bem como o prazer de se tornarem “co-autores” de Lobato e recriadores de sua imagem é o tema desta apresentação feita pelos professores Vanete Santana-Dezmann e Marcel Vejmelka.
Dra. VANETE SANTANA-DEZMANN – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)
Biografia: Vanete Santana-Dezmann é professora de Tradução no Departamento de Espanhol e Português na Faculdade de Tradução, Linguística e Estudos Culturais (FTSK) da Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg”. Realizou pós-doutorado em Estudos da Tradução na USP (2016), com estágio de pesquisa no Museu Goethe de Düsseldorf e financiamento da FAPESP. Tem mestrado (2002) e doutorado (2007) em Linguística Aplicada – Teorias de Tradução, pela UNICAMP, com estágio de pesquisa na Universidade Livre de Berlim e financiamento do DAAD e da CAPES. Realizou pesquisa de aperfeiçoamento em Teoria Literária na UNICAMP (1998), com financiamento do CNPq. É graduada em Letras – Licenciatura e Bacharelado – pela UNICAMP (1997). É consultora da Hessische Lehrkraftakademie e coordenadora voluntária das atividades de cultura brasileira da Volkshochschule-Neuss. De seu currículo fazem parte diversos artigos científicos, livros e palestras, dentre os quais se destaca o livro Hy Brasil – a construção de uma nação, que traz o resultado de sua pesquisa sobre as adaptações de Warhaftige Historia, de Hans Staden, feitas por Monteiro Lobato no contexto da formação da identidade nacional brasileira.. Contato: vasantan@uni-mainz.de
.
Dr. MARCEL VEJMELKA – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)
Biografia: Marcel Vejmelka é coordenador de Relações Internacionais e professor do Departamento de Espanhol e Português na Faculdade 06 "Tradução, Linguística e Estudos Culturais" (FTSK), da Universidade Johannes Gutenberg de Mainz, em Germersheim, Alemanha. É ex-bolsista (pós-doutorado) do International Graduate Centre for the Study of Culture (GCSC), Universidade Justus-Liebig de Giessen (2007/8); possui Doutorado em Estudos Latino-americanos/Brasileiros - Freie Universität Berlin (2004); graduação em Tradução Português/Espanhol - Humboldt-Universität zu Berlin (2000). Tem experiência na área de Literatura, Cultura e Tradução, com ênfase em Literatura brasileira e hispano-americana, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução literária, literatura brasileira e hispano-americana, mais recentemente está explorando tópicos da cultura popular (futebol, música e HQ). http://lattes.cnpq.br/
5562230445012805
2020-10-16 Vanete Santana e Marcel Vejmelka: Os desafios e alegrias de traduzir Reinações de Narizinho, de Monteiro Lobato, para o alemão no século XXI
Local
A palestra pode ser vista em: https://www.youtube.com/channel/UCNiH334YQslyClYxjkM0X8A