Redes Sociais

Sobre

Dia: 04/03/2022

Horário: 19h

Local: Casa Guilherme de Almeida  Anexo: R. Cardoso de Almeida, 1943 | CEP 01251-001 | São Paulo

 

A poesia de quatro gerações de tibetanos no exílio se faz presente pela primeira vez no Brasil no "Especial Tibete" da Cadernos de Literatura em Tradução, periódico que é publicado pela USP desde 1997. Neste Especial, tradutores convidados pela organizadora do número e especialista em estudos tibetanos, Shelly Bhoil, apresentam dezesseis poetas tibetanos por meio de traduções comentadas de uma seleção de seus poemas. Apesar das mais de seis décadas de exílio, contadas a partir de 1959, quando o Dalai Lama e milhares de tibetanos tiveram de sair forçosamente do Tibete, essa seleção de poemas pode ser lida como a história versificada do exílio dos tibetanos e um testemunho da resiliência da identidade tibetana. 

No lançamento, a organizadora e os editores farão uma breve apresentação deste número especial, e os tradutores lerão um dos poemas traduzidos. 

 

Editores e tradutores

 

John Milton (Birmingham, Reino Unido) é Professor Titular da Universidade de São Paulo em Estudos da Tradução. Publicou O Poder da Tradução 1993 (reeditado como Tradução: Teoria e Prática, Martins Fontes, São Paulo, 1998, 2010); O Clube do Livro e a Tradução, Bauru: 2002; e Um País de Faz com Tradutores e Traduções: a Importância da tradução e da Adaptação na obra de Monteiro Lobato (2019); e fora do Brasil organizou (com Paul Bandia) Agents of Translation, John Benjamins, 2009; e Tradition, Tension and Translation in Turkey (com Şehnaz Tahir Gürçağlar e Saliha Paker) (2015). Também publicou artigos em revistas acadêmicas em Brasil e em Target e The Translator, além de traduzir poesia para o inglês.

 

Telma Franco Diniz é doutora (USP/2018) e mestre em Estudos da Tradução (UFSC/2012), e especialista em Tradução Literária (USP/2005), atuando principalmente com tradução de poesia e de literatura infantil. É também editora, preparadora de textos e consultora literária do selo editorial Lexikos Bambini.

 

Shelly Bhoil é doutora em Estudos Literários em Inglês, co-fundadora e editora do Yeshe (revista digital sobre arte e literatura tibetana), editora de duas coleções de ensaios acadêmicos sobre o Tibete – Tibetan Subjectivities on the Global Stage  (Lexington Books, 2018) e New Narratives of Exile Tibet (Lexington Books, 2020), e autora de um livro de poesia (Índia, 2016) entre outros publicações.

 

Gisele Giandoni Wolkoff é professora do Instituto de Ciências Humanas e Sociais da Universidade Federal Fluminense, onde é membro do Núcleo de Tradução e Criação.  Foi professora de Literaturas de Língua Inglesa no Curso de Letras da UTFPR,  pesquisadora de pós-doutoramento no Centro de Estudos Sociais da Faculdade de Economia, Universidade de Coimbra e na Universidade de Estudos Estrangeiros de Quioto, Japão, onde também foi professora visitante em 2018/2019. Coordena o projeto Cultura e Artes no sul-fluminense: memória & história, financiado pela FAPERJ. Autora de Ar (2016), Rumo Ao Sol (2014), Partidas (2012), organizou e traduziu Plurivozes Americanas/American Plural Voices/Plurivoces Americanas (2015) e Poem-Ing Beyond Borders: Ten Contemporary Irish And Portuguese Women Poets (2011). Atualmente editar o Vozes do Sul e responde pelo canal no youtube, Vitamina de Poesia.

 

Pedro Mohallem (Itajubá, 1996) é poeta e tradutor, bacharel em Letras –Português e Inglês e mestrando em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo. Como poeta, publicou Véspera; Debris (Patuá, 2019). Com Bruno Palavro e Leonardo Antunes (UFRGS), traduziu Sol dos Insones, antologia poética de Lord Byron (Zouk, 2021). Sua pesquisa é voltada à seleção e tradução comentada da obra poética de Alfred Tennyson, mas também traduz esparsamente poetas de língua inglesa e francesa, bem como poetas de língua portuguesa para o inglês.


Tais Leite de Moura é brasileira, pedagoga e mestre em Letras pela Universidade de São Paulo. Sua dissertação teve como foco as transgressões das minorias no romance O Deus das Pequenas Coisas (1998), de Arundhati Roy. Atua como professora de inglês e é organizadora do grupo de estudos “Lendo a Índia” no Centro Cultural Swami Vivekananda em São Paulo.

 

Thais Giammarco é mestre em Teoria e História Literária (Unicamp/2009), com pesquisa e tradução da peça Dido, Queen of Carthage de Christopher Marlowe. Pós-graduada pelo programa de Especialização do CITRAT-USP (2005), interessa-se em especial por projetos de tradução relacionados à poesia e à literatura feita por mulheres. Traduziu recentemente poemas de Lorine Niedecker e The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins Gilman, ainda sem publicação. Atualmente, cursa o Programa Formativo de Tradutores Literários oferecido pela Casa Guilherme de Almeida, em São Paulo.

 

Marina Della Valle é doutora em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP, com pesquisa na Universidade de Cambridge. Graduada em Jornalismo pela Faculdade Casper Líbero (1997). Membro da comissão editorial da revista Cadernos de Literatura em Tradução (Humanitas-USP), ligada ao Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP. Áreas de atuação: Estudos da Tradução, tradução poética.

 

Thiago Ponce de Moraes (1986–) é poeta, tradutor e professor nascido no Rio de Janeiro. Autor de, entre outros, Dobres sobre a luz (2016, Lumme Editor, finalista do prêmio Jabuti) e Glory Box (2016, Carnaval Press, coletânea bilíngue traduzida pelo poeta britânico Rob Packer). Seu novo livro de poemas, Espacelamentos, com desenhos de Priscilla Menezes, será lançado pela Gralha Edições ainda este ano.

 

 
 
Data da publicação
Qui, 17/02/2022 - 09:24
Até
Sex, 04/03/2022 - 20:00