Palestra Ciclo Webinars Citrat/GREAT/LeTra: Barbara Zocal Da Silva: Mulheres hispano-americanas traduzidas no Brasil: uma análise feminista do mercado de histórias em quadrinhos de 2000 a 2020

webinar

 

 

Mulheres hispano-americanas traduzidas no Brasil: uma análise feminista do mercado de histórias em quadrinhos de 2000 a 2020

 

Resumo 

 

Dentro do polissistema brasileiro de histórias em quadrinhos (HQs), as traduções adquiriram centralidade na manutenção de mercados editoriais e acadêmicos (HANNA, 2015; ASSIS, 2020). Não apenas enquanto produtos massivamente traduzidos e publicados no Brasil, mas, sobretudo, modelando a realidade do polissistema (EVEN-ZOHAR, 1990), modos de consumo, gostos, a criação de HQs nacionais, bem como de repertórios de especialidade e acadêmicos. Por séculos, narrativas que não pertenciam ao que se entendia como canonizado ou central, tais como as traduzidas do espanhol e criadas por mulheres quadrinistas, foram invisibilizadas. Desafiando a lógica de dominação-exploração (SAFFIOTI, 2004) que permeia também as relações entre pessoas produtoras no sistema editorial de HQs, desenvolvo uma análise historiográfica, apresentando as características que fomentaram a recepção das traduções das HQs-livro criadas por mulheres hispano-americanas no Brasil, entre os anos 2000 e 2020. Os produtos e as trajetórias das quadrinistas Maitena, argentina, e PowerPaola, equatoriana-colombiana, se mostraram bastante representativos, justamente por fluírem entre periferias e centros, entre suportes de publicação, entre mercados independentes e mainstream, e entre formas diversas de identificação (HALL, 2006), engrandecendo, inclusive, a produção nacional de mulheres quadrinistas brasileiras.

 

Referências:

ASSIS, Érico. Um panorama da tradução de quadrinhos no Brasil em 2017. In: SILVA-REIS, Dennys; HANNA, Katia (Orgs.). A tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas. São Paulo: Lexikos, 2020, pp. 39-60. 

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today, v. 11, n. 1, Spring, 1990.

HANNA, Kátia R. V. Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil. 2015. 161 f. Tese (Doutorado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. 

SAFFIOTI, Heleieth I. B. Gênero, patriarcado e violência. São Paulo: Editora Fundação Perseu Abramo, 2004.

HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Trad. Tomaz Tadeu da Silva. Ed. DP&A, Rio de Janeiro, 2006.

 

 

Barbara ZOCAL DA SILVA é mulher, multirracial, caipira paulista de alma paulistana, tradutora, intérprete e professora. Doutora em Letras pela Universidade de São Paulo (LELEHA/FFLCH, 2022), com ênfase em Estudos tradutológicos, comparados e de processos interculturais. Sua pesquisa se concentra na recepção de traduções de mulheres hispano-americanas publicadas no Brasil, tal como apresenta sua tese “Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil” (2022) e sua participação no podcast mexicano Componentes literários: Traducción y recepción de historietas (2021). Além disso, está engajada em pesquisas sobre pedagogias antirracistas para ensino de línguas estrangeiras e tradução, bem como em estudos de interpretação humanitária e comunitária. Como Assistant Clinical Professor na University of Maryland, leciona português e espanhol como línguas estrangeiras, e prática de tradução espanhol <> inglês. Como Lecturer na George Washington University, leciona português para falantes de espanhol. Entre suas publicações, destaca sua participação nas coletâneas Tradução e interpretação comunitária (CBEAL, 2022) e A tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas (Lexikos, 2020), traduções de poesias na Mostra de poesia venezuelana (Malha Fina Cartonera, 2020) e da HQ 5 Por Infinito, de Esteban Maroto (Pipoca & Nanquim, 2018), e revisão da tradução do inglês para o português de “Talking Back”, de bell hooks (Elefante, 2019).

 

https://umcp.academia.edu/BarbaraZOCALDASILVA

Início
Data Início
Hora Início
09:45 am
Término
Data Término
Hora Término
06:00 pm
Local
Canal da FFLCH: https://www.youtube.com/channel/UCNiH334YQslyClYxjkM0X8A