Webinar Citrat, Great, LeTra, 10 de novembro, 14h-16h. Lucrécia, de Shakespeare: primeira tradução rimada, Leonardo Afonso


Lucrécia
, de Shakespeare: primeira tradução rimada

William Shakespeare é considerado um dos maiores escritores que a humanidade já produziu, e sua obra segue sendo debatida, reinterpretada e traduzida. Entretanto, do conjunto de seu cânone, há obras que recebem escassa atenção. Esse é o caso de Lucrécia, poema narrativo baseado no mito republicano de Roma, segundo o qual o estupro de Lucrécia por um príncipe, após o qual ela comete o suicídio, teria levado à revolução política. Em português, o poema conta com duas traduções publicadas, uma em versos sem rima e uma em prosa. Serão apresentados na transmissão do CITRAT o panorama crítico da obra e sua primeira tradução rimada, ainda inédita, resultantes do trabalho de pesquisa em nível doutorado de Leonardo Afonso junto à Unicamp sob supervisão do professor John Milton.

Leonardo Augusto de Freitas Afonso é pesquisador e tradutor shakespeariano. Graduado em Letras pela Universidade de Brasília (UnB), é mestre em Linguística Aplicada pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e doutor em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Publicou A Tragédia de Hamlet, Príncipe da Dinamarca (2020), além de artigos em periódicos. Atualmente, está envolvido na tradução de Cardênio, peça perdida de Shakespeare e Fletcher reconstituída pelo professor Gary Taylor.

BELSEY, Catherine. Tarquin Dispossessed: Expropriation and Consent in The Rape of Lucrece. Shakespeare Quarterly, v. 52, n. 3, p. 315-335, 2001. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/3648682. Acesso em: 2 jan. 2023. 

BELSEY, Catherine. The Rape of Lucrece. In: CHENEY, Patrick (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare’s Poetry. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. p. 90-107.

CHAUCER, Geoffrey. Legend of the Good Women. Ann Arbor: Michigan State University Press, 1995.

DONALDSON, Ian. The Rapes of Lucretia: A myth and its Transformation. Oxford: Oxford University Press, 1982.

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema. Cotia: Ateliê, 2012.

HADFIELD, Andrew. Shakespeare and Republicanism. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

KAHN, Coppélia. Roman Shakespeare: warriors, wounds and women. Londres: Routledge, 1997. 

KAHN, Coppélia. Publishing Shame. In: DUTTON, Richard; HOWARD, Jean E. (eds.). A Companion to Shakespeare’s Works: The Poems, Problem Comedies, Late Plays. Nova Jérsei: Wiley-Blackwell, 2005. v. 4, p. 259-274.

KOKETSO, Daniel. Battering Ram, Ivory Wall - Phallic Symbols in Shakespeare’s The Rape of Lucrece. Marang: Journal of Language and Literature, v. 26, p. 143-154, 2015. Disponível em: https://ubrisa.ub.bw/handle/10311/1581. Acesso em: 5 jan. 2023.

LARANJEIRA, Mário. Poética da Tradução. 2. ed. São Paulo: Edusp, 1993.

LÍVIO, Tito. História de Roma - Ab Urbe Condita Libri. Tradução: Paulo Matos Peixoto. São Paulo: Paumape, 1989.

MAUS, Katharine E. Taking Tropes Seriously: Language and Violence in Shakespeare’s Rape of Lucrece. Shakespeare Quarterly, v. 37, n. 1, p. 66-82, 1986. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/2870192. Acesso em: 5 jan. 2023.

OVÍDIO. Fastos. Tradução: Márcio Meirelles Gouveia Júnior. Belo Horizonte: Autêntica, 2015.

SHAKESPEARE, William. The Poems. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 

SHAKESPEARE, William. Shakespeare’s Poems. Londres: Bloomsbury, 2007.

SHAKESPEARE, William. O Estupro de Lucrécia/Vênus e Adônis. Tradução: Élvio Funck. Porto Alegre: Movimento, 2020.

SHAKESPEARE, William. Obra Completa. Tradução: Oscar Mendes, F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1969. v. 3.

 

Início
Data Início
Hora Início
05:15 pm
Término
Data Término
Hora Término
04:30 pm
Local
https://www.youtube.com/watch?v=9iHK-Vr9Cuc