Webinar Citrat, LeTra e GREAT, Literatura do Holocausto: clássico redescoberto: O Crematório Frio, Zsuzsanna Spiry,
14h - 15h30, 14 de março de 2025
Na minha apresentação, vou comentar sobre (1) as dificuldades de enfrentar a tradução de um livro com uma temática tão árdua; (2) as questões tradutórias devido ao húngaro do autor que é da primeira metade do séc XX, jargões jornalísticos e influênciado por anos de vida na Iugoslávia - dinâmica da evolução das línguas -, além do texto conter citações em diversas outras línguas com suas respectivas influências culturais; (3) os embates com a revisão da editora, pela falta de revisor húngaro a empresa utilizou uma tradução americana questionável como base da revisão.
Zsuzsanna Spiry - Mestre e Doutora em Estudos da Tradução, Economista, Tradutora, Professora de Inglês.
Nasceu na Hungria em 1949, de onde fugiu durante a revolução de 1956, aos 7 anos. Formada em Economia, trabalhou no mercado de capitais como analista de investimentos e ao se aposentar - cedo, pois havia começado a trabalhar com 16 anos - começou a se ocupar com inglês, dar aulas e traduzir. Em 2003, aos 54 anos, entrou na USP no curso lato-sensu do CITRAT e engatou com o mestrado strictu-sensu e doutorado em seguida, em Estudos da Tradução. Defendeu ambos títulos com pesquisas sobre a vida e obra de Paulo Rónai e por conta disso, em 2020 publicou junto com Ana Cecilia Impellizieri Martins, o livro Rosa & Rónai com a fortuna crítica de Rónai sobre Guimarães Rosa. Em 2017 fez a primeira tradução literária do húngaro, para a Intrínseca, inédito até hoje. De 2022 para cá, o Crematório Frio (Cia das Letras, 2025) é sua terceira tradução literária do húngaro, e em dezembro de 2024 entregou uma nova tradução do Krasznahorkai, para a Cia das Letras, um dos mais modernos e enigmáticos autores húngaros da atualidade.
Nasceu na Hungria em 1949, de onde fugiu durante a revolução de 1956, aos 7 anos. Formada em Economia, trabalhou no mercado de capitais como analista de investimentos e ao se aposentar - cedo, pois havia começado a trabalhar com 16 anos - começou a se ocupar com inglês, dar aulas e traduzir. Em 2003, aos 54 anos, entrou na USP no curso lato-sensu do CITRAT e engatou com o mestrado strictu-sensu e doutorado em seguida, em Estudos da Tradução. Defendeu ambos títulos com pesquisas sobre a vida e obra de Paulo Rónai e por conta disso, em 2020 publicou junto com Ana Cecilia Impellizieri Martins, o livro Rosa & Rónai com a fortuna crítica de Rónai sobre Guimarães Rosa. Em 2017 fez a primeira tradução literária do húngaro, para a Intrínseca, inédito até hoje. De 2022 para cá, o Crematório Frio (Cia das Letras, 2025) é sua terceira tradução literária do húngaro, e em dezembro de 2024 entregou uma nova tradução do Krasznahorkai, para a Cia das Letras, um dos mais modernos e enigmáticos autores húngaros da atualidade.
Local
Youtube da FFLCH https://www.youtube.com/channel/UCNiH334YQslyClYxjkM0X8A